1

Чтобы переводчик быстрее справился с письменным переводом технического текста, стоит его обязательно подготовить к этому.

Если вам необходимо перевести важные документы на другой язык, то следует изначально подготовить текст к подобным работам. Это позволит вам сэкономить время на перевод, получить качественную работу и даже уменьшить стоимость подобного заказа. Существует несколько правил, помогающих сделать всю необходимую подготовку.

Правила подготовки текста к техническому переводу

2

Технический перевод с таджикского на русский предполагает наличие специфических терминов. Поэтому желательно рассказать об их значении переводчику. В противном случае, конечный результат может не совпадать оригиналу по нескольким важным моментам и деталям. Если речь идет о каком-либо договоре или техническом описании, то это может впоследствии привести к нежелательным последствиям.

Дополнительным требованием является соответствие терминов по всему документу. Нередко бывает так, что одно иностранное слово может иметь несколько значений и употребляться в самых разных смыслах. Чаще всего такая ситуация встречается в английском языке, однако и в других могут наблюдаться подобные моменты. Соответственно, это может привести к тому, что переводчик и читатель будут говорить о разных вещах.

Также многие документы составляются очень обтекаемо и непонятно. Если читатель на своем родном языке не понял о чем идет речь, то переводчик также не сможет справиться с подобной задачей. Поэтому перед тем, как отдать текст, желательно внимательно просмотреть каждый абзац и убрать из него непонятные моменты и детали.

Найти услуги переводчика не будет сложным делом, но чтобы получить качественные работы, необходимо также приложить определенные усилия. Дополнительно также стоит разобраться со всеми аббревиатурами и расшифровать их. Здесь речь идет не о международных понятиях, а о тех, которые свойственны именно этому документу. Вначале следует давать все сокращения и их тонкости. Если документ очень большой и содержит в себе множество аббревиатур, то для этого создается отдельный глоссарий.

3

Некоторые компании также используют у себя на практике специфические термины. При этом найти их обозначение в интернете или специальной литературе оказывается невозможным. Поэтому составлять документы для перевода следует в соответствии со всеми имеющимися стандартами и правилами. Грамотно подойдя к этому вопросу, вы сможете получить в итоге качественно переведенный документ, который будет полностью соответствовать оригиналу.